TRADURRE NON E' SOLO TRANSLATE

Quando si traduce, nulla è scontato. Nuovo non è sempre new e new non è sempre nouveau. Quello che ha un significato in una lingua può non averne in un'altra, un gioco di parole può far ridere in italiano e non divertire in inglese o in francese, e viceversa.

Fino ad arrivare ad esempi lampanti di nomi di fantasia dati a modelli di auto da esportazione che arrivate nel paese di destinazione, misteriosamente non venivano vendute, guarda caso perché il nome tradotto dall'italiano aveva il significato di una dea del male. La comunicazione verso un target italiano è diversa da quella necessaria ed efficace verso un target francese o inglese.

Il linguaggio, insomma, nelle sue forme più disparate e nelle sue applicazioni più specifiche, va rivisto al fine di renderlo efficace nel contesto in cui opera e comunica e verso il destinatario cui è diretto. La conoscenza di differenti mercati, ma più ancora delle persone e delle loro culture e abitudini, è condizione basilare per poter comunicare con efficacia un concetto o un messaggio di qualunque tipo essi siano.

Questa capacità qualificante e differenziante è propria di ABCWellservices che grazie ad una estesa conoscenza delle culture dei Paesi di cui conosce la lingua, offre servizi di traduzione arricchiti di quel valore aggiunto dato dalla conoscenza dettagliata e paritetica di "mittente originale" e "destinatario tradotto". Gli "elaborati" - e non si tratta di un sostantivo scelto a caso - di Amanda B.Calleri non sono solo il frutto di una mera, per quanto di valore, conoscenza linguistica, ma il risultato dell'applicazione della cultura di un Paese alla sua lingua. Un lavoro impossibile per chi questa cultura non l'ha insita nelle proprie conoscenze.

La parola "Fine" viene scritta ad un lavoro di ABC solo al termine di un processo sistematico ben strutturato e determinante per la soddisfazione di ogni cliente che si può raccogliere in una sigla: CTR - Consulenza, Traduzione, Revisione a cui si dovrebbe aggiungere una A che rappresenta l'Approvazione del cliente.

Si tratta di un sistema che prevede un'attenta analisi svolta sul testo di partenza, nella sua sostanza e nella sua forma, una profonda valutazione concettuale, la verifica di coerenza e adattabilità tra il mondo di partenza e quello di destinazione, la sua traduzione e, per finire, il consueto e immancabile lavoro di revisione e adattamento svolto in collaborazione e confronto con un traduttore esterno.

Tutto questo processo è ovviamente condiviso con il committente passo dopo passo e le modifiche apportate, eventualmente, rispetto al testo originale vengono evidenziate, motivate e presentate per approvazione.






'tis true composing is the nobler part, but good translation is no easy art