IL SISTEMA CTR

C come Consulenza
- valutazione testo
- valutazione obiettivo testo
- valutazione target
- ricerca terminologica ad hoc
- analisi eventuali testi interni esistenti nella lingua di arrivo

T come Traduzione
- Utilizzo di programmi di traduzione assistita per garantire la massima coerenza terminologica
- Utilizzo di una rete consolidata di esperti nei settore di specializzazione

ABCWellservices elabora glossari personalizzati per ogni cliente per garantire il pieno allineamento al "microlinguaggio" della vostra azienda

R come Revisione
- Completezza e fedeltā (ovvero tutti i testi sono stati tradotti e i contenuti correttamente trasporti),
- Correttezza ortografica, grammaticale e sintattica (ovvero rilettura dei testi su stampa e/o controllo con strumenti software),
- Coerenza e omogeneitā (ovvero utilizzo della stessa terminologia all'interno del documento e delle varie parti: titoli, capitoli, indici, ecc),
- Adeguatezza terminologica (ovvero scelta terminologica adeguata e comprovata),
- Ogni lavoro viene sottoposto alla revisione in collaborazione con un secondo traduttore madrelingua che verifica la corretta fluiditā del testo tradotto






'tis true composing is the nobler part, but good translation is no easy art