IL SISTEMA CTR
C come Consulenza
- valutazione testo
- valutazione obiettivo testo
- valutazione target
- ricerca terminologica ad hoc
- analisi eventuali testi interni esistenti nella lingua di arrivo
T come Traduzione
- Utilizzo di programmi di traduzione assistita per garantire la massima coerenza terminologica
- Utilizzo di una rete consolidata di esperti nei settore di specializzazione
ABCWellservices elabora glossari personalizzati per ogni cliente per garantire il pieno allineamento al "microlinguaggio" della vostra azienda
R come Revisione
- Completezza e fedeltā (ovvero tutti i testi sono stati tradotti e i contenuti correttamente trasporti),
- Correttezza ortografica, grammaticale e sintattica (ovvero rilettura dei testi su stampa e/o controllo con strumenti software),
- Coerenza e omogeneitā (ovvero utilizzo della stessa terminologia all'interno del documento e delle varie parti: titoli, capitoli, indici, ecc),
- Adeguatezza terminologica (ovvero scelta terminologica adeguata e comprovata),
- Ogni lavoro viene sottoposto alla revisione in collaborazione con un secondo traduttore madrelingua che verifica la corretta fluiditā del testo tradotto
|
|